Fill His Head First with a Thousand Questions

June 29, 2009

Timpany and the Fish

Filed under: Uncategorized — wraabe @ 1:55 pm

Stephen Jay Gould in “An Earful of Joy” recalls a moment of rapture while rehearsing Berlioz’s Tuba Mirem at Tanglewood with the Boston Symphony. The “thunder of the timpany [....] entered the wooden risers under my feet and rose from there to suffuse my body; sound became feeling.” He continues, “I do not believe in distant phyletic memory. Yet, in an odd and purely analogical sense, I had become a fish for a moment. We (and nearly all terrestrial vertebrates) hear airborne sound through our ears; fish feel the vibration of waterborne sound through their lateral line organs. Fish, in other words, `hear’ by feeling–as I had done through a set of wooden risers with a density closer to water than to air” (96). As a former member of the brass section in a concert band, I remember when my own mortal coil has shivered from such vibrations. I thank Gould, an evolutionary biologist with a gift for analogy, for connecting that shiver to a fish’s sense of “hearing.”

Gould, Stephen J. “An Earful of Joy.” Eight Little Piggies. New York: Norton, 1994. 95-108.

June 21, 2009

Misspacing as misspelling: modernization and “The man ’s mine”

Filed under: Uncategorized — wraabe @ 5:13 pm

In the 2-volume John P. Jewett edition, thin spaces precede the apostrophe in contractions. So one has “I[thinsp]‘ll” or “he[thinsp]‘d.” Negative contractions have the thin space before the n, so “could[thinsp]n’t” “should[thinsp]n’t etc.

But the edition has no space before an s to indicate possession. So (in chapter 1), Haley does not observe “Murray’s Grammar,” and Eliza’s son Harry takes up his “master’s stick.” (no space). In chapter 2, Mr. Harris claims to own George under the logic of slavery. He says “The man[thinsp]’s mine” (1:31). But he does not use possession. Mr. Harris uses a contraction for “man is mine.” When the thin space is present in the Jewett 2-volume edition, that form is distinguishable, by the presence of a thin space, from all possessive forms of man’s, such as when Chloe gets her “ole man’s supper” (1:38-39). When the text is modernized and that thin space is removed, the distinction between a possessive form and a contraction disappears.

In the modernized editions that I’ve looked at (Douglas, Ammons, Yellin), this distinction, which was present in the nineteenth century first book edition, has gone the way of the i/j and u/v distinction in Renaissance print. Is mis-spacing a form of a mis-spelling?

June 20, 2009

Errors in Chapter I of John P. Jewett’s Uncle Tom’s Cabin

Filed under: Uncategorized — wraabe @ 1:29 am

During the process of collating four early versions of Uncle Tom’s Cabin, I have been able to identify some passages in the most commonly reprinted text of John P. Jewett’s 1852 2-volume edition that from many editorial perspectives could be considered errors. I cite four documentary sources that conceivably represent authorial preference: 1851-52 National Era newspaper (symbol NE), 1852 Jewett 2-volume edition (symbol J2V), 1852/53 Jewett one-volume paperback (JPB), and 1853 Jewett Illustrated (symbol JIL). Houghton Osgood’s New Edition (1879) is also noted. My intent is to list some of the most important examples here. This post will be devoted to chapter I.

Error 1: scrachin or screachin’
I all’ays hates these yer scrachin, screamin times. (NE 89)
I al’ays hates these yer screachin’, screamin’ times. (J2V 18)
I al’ays hates these yer screechin’, screamin’ times. (JPB 6)
I al’ays hates these yer screechin’, screamin’ times. (JIL 18)
I al’ays hates these yer screechin’, screamin’ times. (HO 6)

The first example that I consider an error in J2V, the reading closest to Stowe’s authorial manuscript is the newspaper, so the preferred reading is scrachin, screamin. I believe that scrachin is the most interesting reading because a woman whose child has been sold to a slave trader (text is from Haley’s example of previous parallels should Arthur Shelby agree to sell Eliza’s son Harry) resists with hands and nails also, not just voice.

The Jewett edition’s screachin’, screamin’ is probably a compositor’s error, caused by anticipating the subsequent word. This two words are needlessly repetitive, and the first word is misspelled. J2V twice has the correct spelling, screechin’ or screeching. See J2V 1:19 (also Haley) and 1:118 (Sam). In PB, JIL and HO, J2V screachin’ is corrected to screechin’ (JPB 6 and JIL 18). Note also that Jewett editions generally include apostrophes to indicate elided g’s in dialect. The newspaper, like the manuscript, does not.

As the authorial manuscript does not survive, I infer the greater likelihood that the earliest copy set from manuscript, the newspaper, better reflects the authorial reading. The NE reading scrachin should be noted as a possible emendation even if confined to editorial notes. Even if that proposed emendation is rejected, editors (and readers) who reject the former should consider additional occurrences of screechin’ and screeching in J2V and the correction of this form to screechin’ in JPB, JIL, and HO. The evidence is strong that screachin’ in J2V is misspelled.

Error 2: Haley folds arm

And the trader leaned back in his chair, and folded his arms, with an air of virtuous decision, apparently considering himself a second Wilberforce. (NE 89)
And the trader leaned back in his chair, and folded his arm, with an air of virtuous decision, apparently considering himself a second Wilberforce. (J2V 1:20)
And the trader leaned back in his chair, and folded his arms, with an air of virtuous decision, apparently considering himself a second Wilberforce. (PB 7)
And the trader leaned back in his chair, and folded his arms, with an air of virtuous decision, apparently considering himself a second Wilberforce. (JIL 19)
And the trader leaned back in his chair, and folded his arm, with an air of virtuous decision, apparently considering himself a second Wilberforce. (HO 7)

The J2V reading folded his arm is less satisfactory in context than the other three contemporaneous editions, which have folded his arms. The NE reading is probably closer to manuscript, J2V is likely a compositor’s error, and the J2V reading is corrected in PB and JIL. The 1879 HO New Edition restores the J2V reading, but the preponderance of evidence suggests that J2V and HO are incorrect.

June 16, 2009

Part III: In which a hyphen is not a space

Filed under: type space, uncle tom's cabin — wraabe @ 7:29 pm

This is third in a series of six, and possibly seven, posts with the provisional title “Marking Uncle Tom’s Cabin: Typography, Race, and Textual Transmission.” See Part I: In which a space is not a space if you’d like to start at the beginning. This series includes much-revised versions of presentations at the Midwest MLA Conference (Minneapolis, 2008) and the Society for Textual Scholarship (New York, 2008). The revised version is intended as a draft for an article to be submitted to a journal. Comments are appreciated.


After some thinking, I’ve decided to remove this post from my blog. What was intended as a spur to re-thinking and revision has not functioned as I had hoped. The post feels “published.” And I’m not revisiting it with the necessary seriousness and attention that is necessary to submit a journal article. I may reconsider yet again. But I’m going to try revising with no series of posts online to distract me.

Blog at WordPress.com.